pier(s)=背番号?

今日:4 hit、昨日:2 hit、合計:561 hit

最高ランク : 1 , 更新: 2022/08/27 19:00:52

「背番号の日」を英語に直すと、なんと言いますか。

Twitterでよく見かけたのは「piers day」でした。
しかし、調べてみた範囲では、「pier(s)」で「背番号」という意味は見つかりません。
(翻訳にかけてみたら、「桟橋の日」と出ました)

しかし、Twitterで「よく」見かけたということは、私の調べ不足か、あるいは何かそう翻訳した理由があるかのどちらかだろうと思っています。


質問です。
・「piers day」で背番号の日という意味になりますか?
・間違っているとして、なぜ「背番号の日」という意味が出回ったのでしょうか?

あかにゃき🐳


投稿を違反報告 / ブロック



背番号の日を訳すと「Back Number Day」とか「Number Day」になるんですよね笑

「piers day」を訳すと「紀元節」や「乾期」「紀要」あと何故か「かき氷の日」と出ました。

「piers」を訳すと「桟橋」「ピアス」「ピアーズ」「桟敷席」と出ました。

訳しても「背番号の日」にはなりませんね。

そもそも、私が背番号の日と言うものが分からないんですけど……。

背番号の日とググると、「ジャッキー・ロビンソンの日」と出てくるので、なにか関係あるんですかね??私にはお手上げです笑


ユウ@まふくんリアコ
2022/08/03 7:24:10 違反報告 リンク