pier(s)=背番号?

今日:5 hit、昨日:2 hit、合計:562 hit

最高ランク : 1 , 更新:

「背番号の日」を英語に直すと、なんと言いますか。

Twitterでよく見かけたのは「piers day」でした。
しかし、調べてみた範囲では、「pier(s)」で「背番号」という意味は見つかりません。
(翻訳にかけてみたら、「桟橋の日」と出ました)

しかし、Twitterで「よく」見かけたということは、私の調べ不足か、あるいは何かそう翻訳した理由があるかのどちらかだろうと思っています。


質問です。
・「piers day」で背番号の日という意味になりますか?
・間違っているとして、なぜ「背番号の日」という意味が出回ったのでしょうか?

あかにゃき🐳


投稿を違反報告 / ブロック



海外には「背番号」という言葉はないようで、
英訳すると "uniform number"(ユニフォームの番号)になります。
どこに番号が書いてあっても別に構わない感じです。

ちなみに "Piers"(ピアーズ) はポケモン剣盾に登場するネズの英語名です。
ネズのズボンに書かれている番号が "061" なので、一部の界隈では6月1日をネズの日(Piers day)として祝っています。
この "061" を背番号と呼ぶ人がいるっぽいので、検索に引っ掛かるんだと思います。

という背景を踏まえて、「背番号の日」をあえて英訳するなら、その番号を持つ人の名前を持ってきて "○○○'s day" のような言葉にするのが妥当だと思います。


ゆきとさん
違反報告 リンク